Czy wiedziałeś, że prawie 75% firm węgierskich nie ma w ogóle strony internetowej w języku obcym? Granice tutejszego środowiska handlowego są już wyczerpane i na rynek wchodzi coraz więcej zagranicznej konkurencji. W ostatnich latach (i to wskutek pandemii) e-handel całkowicie przejął pierwszeństwo nad tradycyjnym handlem i fakt ten znacznie ułatwił ekspansję na rynki zagraniczne.
Niezawodne biuro tłumaczy jest nieodzowne, by zacząć działać!
Dla webshopu pierwszą rzeczą, której musi dokonać, jest rozeznanie, na jakich konkurencyjnych rynkach zagranicznych może się pojawić. Kolejny krok z pewnością obejmie komunikację w językach krajów docelowych: począwszy od strony internetowej w kilku językach obcych, po spotkania biznesowe i udział w międzynarodowych konferencjach. Ścisła i długotrwała współpraca między firmą a biurem tłumaczeń jest więc niezbędna dla uzyskania doskonałego rezultatu.
Które to dziedziny, gdzie na pewno konieczna jest pomoc biura tłumaczeń?
Międzynarodowa witryna internetowa
Po zidentyfikowaniu właściwego dla twojej firmy rynku zagranicznego, zastanów się, w jakich i w ilu językach chcesz zwracać się do potencjalnych klientów i partnerów. Najprawdopodobniej i tak będziesz potrzebował strony internetowej w języku angielskim, ale jeśli celem są wyłącznie kraje V4, ważne jest, aby mieć na swojej stronie wszystkich treści po czesku, słowacku i tłumaczenia po polsku.
Ponieważ strona internetowa jest zazwyczaj platformą, gdzie odwiedzający po raz pierwszy spotyka się z naszym serwisem, nie możemy sobie pozwolić na publikację tłumaczenia poniżej poziomu języka ojczystego lub o bardzo niskiej jakości.
Rzetelne biuro tłumaczeń nie tylko zagwarantuje użycie języka ojczystego na najwyższym poziomie, ale także weźmie odpowiedzialność za znajomość tematyki i specyfikę kulturową kraju docelowego. Dodatkowo często dba o to, aby przetłumaczone teksty były zoptymalizowane pod kątem wyszukiwarek internetowych. Bez tego ostatniego jest wręcz nie do pomyślenia, by użytkownik w Polsce, szukający legowiska dla psów, trafił dokładnie na ofertę naszej firmy.
Teksty fachowe, prawne
Wraz z zagraniczną ekspansją pojawia się potrzeba przygotowania przez biuro tłumaczy tłumaczeń wszelkich dokumentów fachowych i prawnych związanych z działalnością i biznesem, a w przypadku rynku europejskiego także informacji dotyczących zarządzania danymi. W tej kategorii mieszczą się również umowy, dokumenty i certyfikaty techniczne. Brak oficjalnego tłumaczenia tych dokumentów może grozić nie tylko utratą klientów, ale także bardzo poważnymi karami!
Teksty marketingowe
Oprócz lokalizacji strony internetowej, nasza strategia marketingowa powinna obejmować również kampanie reklamowe i reklamy wyspecjalizowane dla danego rynku. Tłumaczenie tekstów marketingowych to nie tylko kwestia przetłumaczenia surowego tekstu, ponieważ tłumacz musi również przełożyć na język docelowy kreatywny przekaz zawarty w treści, nie tracąc przy tym nic z jego wartości. Obok kampanii reklamowych i marketingowych, kategoria ta obejmuje również tłumaczenie prezentacji, prezentacji firmowych, ofert, prospektów, newsletterów i szablonów e-maili.
Negocjacje biznesowe, Konferencje
Ogólnie rzecz biorąc, kontakt z partnerami bez bezpośredniej komunikacji i bez negocjacji jest niemożliwy. A sukces spotkania biznesowego czy nawet udział w konferencji branżowej w dużej mierze zależy od tego, jak pewnie posługujesz się danym językiem i znasz specjalistyczne określenia w swojej dziedzinie. W takich sytuacjach celem jest nie tylko zrozumienie i bycie zrozumianym, lecz także wywarcie dobrego wrażenia na partnerze siedzącym naprzeciwko oraz szybka i zdecydowana reakcja na to, co partner powie.