Żyjemy w czasach, w których co krok możemy natknąć się na obcojęzyczne strony, usługi i wiadomości. Dzięki temu mamy dostęp do wielu nowych możliwości i najbardziej aktualnych informacji. Rozwój Internetu sprawił, że pojawiły się narzędzia, które mają ułatwić nam korzystanie z sieci i tworzenie lub tłumaczenie treści w innym języku. Najbardziej popularnym z nich jest bez wątpienia Google Translator. W jakich sytuacjach warto, a kiedy zdecydowanie nie warto z niego korzystać?
Ogromną zaletą tłumacza od Google jest łatwość obsługi. Za pomocą tej aplikacji szybko i bezproblemowo uzyskamy przekład danego wyrazu, zdania, lub nawet całego tekstu. Do tego przydaje się również w czasie zagranicznych podróży. Obecnie wystarczy zrobić zdjęcie wybranego słowa, aby poznać jego znaczenie. Wszystko odbywa się łatwo i bezproblemowo. Jako doraźna pomoc w nagłych sytuacjach, w których chcemy poznać przede wszystkim kontekst lub tłumaczenie poszczególnych słów, Google Translator będzie więc narzędziem idealnym. Jednak zdecydowanie nie warto wykorzystywać uzyskanych za jego pomocą przekładów w oficjalnych pismach czy e-mailach. Zwłaszcza wtedy, gdy nasza znajomość danego języka jest dość kiepska. Dlaczego?
Przede wszystkim ze względu na fakt, że aplikacja bardzo często podaje błędne, niegramatyczne lub nie do końca poprawne tłumaczenia. Zdarza się, że całość jest wyrwana z kontekstu i nie wyłapuje istotnych różnic znaczeniowych. Dlatego w sytuacjach, w których zależy nam na uzyskaniu w 100% poprawnego przekładu, lepiej zwrócić się do osób zajmujących się tym zawodowo, czyli wykształconych tłumaczy. Tak samo, jak w przypadku Google Translatora, każdy przekład możemy otrzymać przez Internet. Wystarczy wejść na turbotlumaczenia.pl, aby za pomocą kilku kliknięć zamówić przekład. Na stronie przez całą dobę dostępny jest zarówno wykształcony tłumacz języka niemieckiego, angielskiego, francuskiego, rosyjskiego, jak i wielu innych.
Kiedy warto skorzystać z usług biura tłumaczeń online?
Przede wszystkim wtedy, gdy zależy nam na czasie i jednocześnie na uzyskaniu przekładu treści wymagających specjalistycznej wiedzy i umiejętności, w tym: służbowych e-maili, dokumentów (np. samochodowych), tłumaczeń uwierzytelnionych, prawniczych, medycznych, CV, plików PDF, stron internetowych, artykułów technicznych, czy marketingowych. Tego typu treść wymaga znajomości wybranej dziedziny oraz naturalnie skomponowanego tekstu, który będzie jak najlepiej odzwierciedlać to, co znajduje się w oryginale.
W przypadku spraw służbowych i dokumentacji nie warto zdawać się na łaskę aplikacji – znacznie lepiej powierzyć zadanie osobie, która jest zaznajomiona ze specyfiką danych tekstów. W odróżnieniu od biur tłumaczeń działających stacjonarnie, Turbotłumaczenia zapewniają ekspresową realizację zleceń od klientów przez 24h/dobę. Dzięki współpracy z tłumaczami z różnych części Polski oraz native speakerami, zyskujemy pewność, że do naszego tekstu zostanie przydzielona najodpowiedniejsza osoba.